'번역 문서'를 '번역 데이터'로 보관 시 좋은 점 3가지
1. 검색으로 빠르고 정확하게 번역할 수 있습니다.
◉ 번역이 필요한 문장과 동일한 문장이 번역된 결과가 보여지거나 유사한 문장이 검색되면, 바로 사용하거나 일부만 수정해서 높은 품질 (일관성 있는)의 번역 문서를 작성 할 수 있습니다.
2. 번역의 '기준'을 만들 수 있습니다.
◉ 2020년에 제작한 영어 메뉴얼과, 2021년에 제작한 영어 메뉴얼을 비교했을때, 한국어는 동일한 문장이지만, 영어는 다르게 번역된 경험이 있으신가요?
◉"트위그팜" = "Twigfarm"과 같이 용어집 형태의 데이터로 가공하면 번역의 기준을 세울 수 있습니다.
◉ 용도, 분야와 같이 구분값에 따라 '기준'을 설정해서 기업의 어느 담당자가 작성하더라도 일관된 표현을 사용할 수 있는 기준이 작성되게 됩니다.
3. 번역비를 줄일 수 있습니다.
◉ 번역이 필요한 새로운 문서와 '번역 데이터'와 비교해서, 새로운 문장만 번역의뢰 할 수 있습니다.
◉ 시스템기반의 번역 회사와 일하시면 최대 90% 할인된 금액으로 전문번역을 의뢰할 수 있습니다.